-
1 шкура ягненка
Русско-английский словарь по пищевой промышленности > шкура ягненка
-
2 ягненок
ягнята, резвящиеся на лугу — lambs sporting in the meadow
-
3 ягненок
ягнята, резвящиеся на лугу — lambs sporting in the meadow
Русско-английский словарь по информационным технологиям > ягненок
-
4 мерлушка
2) Obsolete: skin of a still-born lamb3) Engineering: dressed lambskin, morling4) Agriculture: merlushka lamb, merlushka lamb skin -
5 смушек
1) Agriculture: krimmer (lamb) skin, krimmer lamb, lamb pelt, lambskin2) Makarov: krimmer -
6 смушка
1) General subject: astrakhan2) Agriculture: krimmer (lamb) skin (от породы овец, разводимой в Крыму), krimmer lamb, lambskin -
7 меховая овчина
1) Agriculture: clothing-wool sheepskin, lamb skin, wool sheepskin, wool skin, wooled sheepskin2) Makarov: fur-finished shearling -
8 шкура ягнёнка
Food industry: lamb skin -
9 шкурка ягнёнка
-
10 мерлушка
мерлу́шка ж.
morling, dressed lamb-skin -
11 мерлушка
ж. morling, dressed lamb-skin -
12 пенис
1) General subject: (половой) cock, penis2) Biology: phallus3) Colloquial: wand, gentleman's sausage4) Australian slang: old teller5) Euphemism: Uncle Sam6) Jargon: peen (short for penis), choad, braun7) Invective: bicho, jang, middle leg, piccolo (при оральном половом акте), pinga, tool, wag (обычно маленького мальчика), wang, ying-yang, Johnson, arm, cock, jing-jang, joy knob, joy-stick, pecker, pencil, peter, pole, prick, pud, pudding (особенно используемый при мастурбации), rod, whang, yang8) Taboo: Anglican length, Athenaeum, Cyclops, Fagan, Irish root, Jezebel, John, John Thomas, Little Willie, Long Dong Silver, Mister Tom, Mr Jones, Mr. Happy, Mr. Sausage, Oscar, Perce, Percy, Randy Rupert, Rumple Foreskin, Rupert, Spam javelin, Spurt Reynolds (игра слов на spurt и имени актера Burt Reynolds), Wolver, Zab (из арабского), ace poker, almond, arbor vitae, baby-maker, bacon bazooka, bald-headed hermit, banana, bat, baton, bazooka, bean, bean-tosser, beard-jammer, beaver cleaver, bed flute (см. pink oboe; особ. как объект орального секса), bell-rope, best leg of three, big bamboo, big daddy, bingey, bit of hard (см. hard-on), bit of snug, blade, blow stick, blowtorch, blue veined steak, bog bamboo, bolt, bone phone, bowel trowel, boy, boymeat, bozak, brush, business, button worker (см. button), cannon, captain, chanticleer, cheesepipe (см. cheese), cheesy wheelbarrow, chopper, chum, clam ram, cock-opener, cocklet, copper stick, corey, corker, corn beef cudgel, cory, crab ladder, crack-haunter, cracksman, crank, cranny-hunter, cream-stick, crimson crowbar, cuckoo, cucumber, custard cannon (см. lamb cannon, mutton musket), dagger, dang, dangle, dangler, dearest member, derrick, dick, diddle, dildo, ding dong, dingle-dangle, dinosaur, dipstick, dirk, dolly, dong, donger, doob, doodle (обыч. у ребенка), doover, dork, driving post, drumstick, dummy, (от еврейского 80+90, означающего буквы pay и tzadik, являющиеся эвфемизмом слова putz q.v.) eighty-ninety, eleventh finger, enob, eye opener, fallos, fanny battering ram, fanny rat, ferret (см. exercise the ferret), fiddle-bow (см. fiddle), fishing-rod, flapjack, flapper, fleshy fugelhorn, flip-flap, flute, fool-maker, fornicating engine, fornicator, four-eleven-forty-four (4-11-44), (4-9-3-11, по номерам букв в алфавите) four-nine-three-eleven, fuck stick, fuckstick, gap-stopper, gardener, generating tool, gibbon gristle, giggle-stick, girl-catcher, girlometer, goo gun, goober, goose's neck, gooser, gravy-giver, grinding tool, gristle, guided muscle (см. meat seeking pissile), gully raker, gun, gut-stick, hair-divider, ham howitzer, hambone, hammer, hampton (см. Hampton Wick), handstaff, hang down, hanging johnny (особ. у импотента или мужчины, зараженного венерическим заболеванием), happy lamp, hermit, hickey, hicky, high pressure vein cane, hissing Sid, holy iron, holy poker, honker, hood, hoop stretcher, hootchee, horn, horse, hot dog, hot rod, ice cream machine, inch, incher, instrument, jack, jack in the box, jammy, jerking iron, jigger, jiggling bore, jimmy, jing-jang (см. jang), jock, joint, jojo, jones, junior (обычно мужчина называет так свой собственный), key, kidney-scraper, kirp (перевертыш от prick q.v.), knob, knock, knocker, labia lard, ladies' delight, ladies' lollipop, lamb cannon, lamp of life, lance, langer, langolee, large lad, leather-stretcher, leg, lemon, length (см. yardage), lingam (из санскрита), lipstick (по аналогии с тем, как помада появляется из тюбика), little Davy, little brother (см. little sister), little finger, little friend, live rabbit, live sausage (см. sausage), liver tickler (см. lung disturber), living flute, lizard, lollipop, long John (об. большого размера), love muscle, love sausage, love torpedo, lucky Pierre, lullaby, luncheon truncheon, lung-disturber (см. kidney-wiper), mac, mack, mad mick, maggot, magic wand (особ. эрегированный), main cable, man Thomas, man-root, manhood, marrowbone, matrimonial peacemaker, meat, meat flute, meat seeking pissile, meat whistle, member, mickey, middle finger, milkman, mole, mouse, mouth-muscle, mulligan, mutton dagger (см. meat), mutton musket (см. lamb cannon), needle, nightstick, nimrod, nippy, nob, noodle, old Adam, old blind Bob, old fella, old horney, old man, old root, one eyed zipper fish, one-eyed milkman, one-eyed trouser-snake, one-holed flute, organ, pax-wax, peacemaker, pecnoster, pee-pee, peeny, peewee, peg, pen, pendulum (см. dingle dangle), perch, pestle (см. mortar), pickle, piece, pike staff, pile-driver, pillock, pin, pink Darth Vader (по имени одного из героев "Звездных войн" в каске специфической формы), pink cigar (особ. как объект фелляции), pink oboe (см. blue veined trumpet), pintle, pipe, pirate of men's pants, piss-maker, pisser, pisslit, pistol, piston, pizzle, plonker, plunger, pocket rocket, pointer, poker, poo pipe pirate, pood, poontanger, pork prescription, pork sword, porridge gun, power, pricklet, pride and joy, private property, prong, pulse, pump, pump action mottgun, pump-handle, pup, purple pearler, putter, putz, quim-stake, quim-wedge, rammer, ranger, rat, raw meat, reamer, rector of the females, red cap, red-hot poker, rhythm stick, rising main, roger, rolling pin, roly-poly, rooster, root, rotoplooker (произносится ro-to-ploo-ka), salami, sausage, schlong, schmuck, screwdriver (см. screw), sexing piece, shaft, she, shit-disturber, shlong, shotgun, silent flute, skin boat, skin flute, skinflute (особ. как объект орального секса), sky-scraper, slug, snack (особ. как объект фелляции), snake, snorker, sperm worm, spindle, spout, staff, stalk, stem, stern-post, stick, sting, stormy dick, strap, strap-on, string, sucker, sugar-stick, swack, sweet meat, swipe, tadger, tail, tail-end, tail-pike, tallywag, tallywhacker, that thing, thing, thingumbob, third leg, tickler, timothy, tinkler, todger, tommy, tonge, tonk, toot meat, tosh, tossle, touch-trap, trouser snake, trouser trout, trumpet (см. blue veined trumpet, pink oboe), truncheon, tube, tummy banana, turkey neck, umbrella, unemployed, veiny bang stick, wab, weapon, wedge, wee-poh, whacker, whammer, whistle, wick, wiener, wigga-wagga, willie, willy, winkie, winkle, wire, wong, wriggling pole, yard, yosh, yutz, zipperfish, zubrick, zucchini, Baby spanner -
13 каракуль
2) Agriculture: Karakul lamb, Persian, Persian Iamb skin3) Russian: astrakhan4) Textile: Astrakhan wool, karakul (мех), karakule (мех) -
14 каракульча
1) General subject: broadtail, karacul, karakul, karakule, caracultcha (kind of astrakhan fur)2) Engineering: karakulcha3) Agriculture: broadtail Persian, broadtail lamb, broadtail skin, premature lamb, slink lambskin, unborn lambskin -
15 волк в овечьей шкуре
1) General subject: a wolf in a lamb's skin (in sheep's clothing), wolf in sheep's clothing2) Set phrase: a wolf in sheep's clothing3) Phraseological unit: treacherousУниверсальный русско-английский словарь > волк в овечьей шкуре
-
16 заниматься шантажом
1) General subject: levy blackmail2) Makarov: skin the lambУниверсальный русско-английский словарь > заниматься шантажом
-
17 каракульский смушек
Agriculture: Karakul, Karakul lamb, Karakul pelt, Persian Iamb skinУниверсальный русско-английский словарь > каракульский смушек
-
18 мошенничать
1) General subject: Jew, beat, bilk, blackleg, cheat, cozen, fake, gammon, gazump, gyp, humbug, jink, quack, quacksalver, ready, ready up, rig, rogue, rook, shark, swindle, play jack with, finagle3) American: deacon, gip, pull a fast one4) Law: defraud6) Jargon: bunco bunko, diddle, fiddle, gazoozle, girk, gold brick, hornswoggle, hose, pluck, snafu, babble, dish, plug, ride a pony7) Makarov: play the knave, skin the lamb -
19 WOLF
• Don't set a wolf to watch the sheep - Волк не пастух, свинья не огородник (B), Из волка пастух не выйдет (И), Не верь козлу в капусте, а волку в овчарне (H), Пусти козла в огород, он всю капусту обдерет (П)• Give never the wolf the wether to keep - Из волка пастух не выйдет (H), Не верь козлу в капусте, а волку в овчарне (H)• He that lives with wolves will learn to howl - С кем поведешься, от того и наберешься (C)• He who kennels with wolves must howl - К воронам попал, по-вороньи каркай (K), С волками жить, по-волчьи выть (C)• If you cut down the woods, you'll catch the wolf - Держи карман шире! (Д), Когда рак свистнет и рыба запоет (K)• Man is a wolf to /a/ man - Человек человеку - волк (4)• Never trust a wolf with the care of lambs - Волк не пастух, свинья не огородник (B), Пусти козла в огород, он всю капусту обдерет (П)• Set not the wolf to keep the sheep - Волк не пастух, свинья не огородник (B)• When the wolf comes in at the door, love creeps out of the window - С деньгами мил, без денег постыл (C)• When you are with wolves, you must howl with them - К воронам попал, по-вороньи каркай (K), Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй (П), С волками жить, по-волчьи выть (C)• Who keeps company with a wolf learns to howl - С кем поведешься, от того и наберешься (C)• Wolf can lose his teeth, but never his nature (The) - Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B)• Wolf changes his coat (skin), but not his disposition (nature) (The) - Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B), Змея, меняя шкуру, не меняет натуру (3)• Wolf finds a reason for taking the lamb (The) - Кто сильнее, тот и правее (K)• Wolf never wars against wolf - Волк волка не съест (B)• Wolves may lose their teeth, but they never lose their nature - Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B), Змея, меняя шкуру, не меняет натуру (3)• Wolves never prey upon wolves - Волк волка не съест (B), Собака собаку не ест (C)
См. также в других словарях:
lamb|skin — «LAM SKIHN», noun. 1. the skin of a lamb, especially with the wool on it: »a heavy coat lined with lambskin. 2. leather made from the skin of a lamb. 3. parchment made from this skin … Useful english dictionary
lamb·skin — /ˈlæmˌskın/ noun, pl skins [count, noncount] : the skin of a lamb gloves made of lambskin often used before another noun lambskin gloves … Useful english dictionary
Skin effect — Skin depth redirects here. For the depth (layers) of biological/organic skin, see skin. Skin effect is the tendency of an alternating electric current (AC) to distribute itself within a conductor with the current density being largest near the… … Wikipedia
Lamb marking — is the term applied to the procedure of earmarking, castration and tail docking of the lambs of domestic sheep. Vaccination is usually carried out then, too. Sometimes lambs are also mulesed (triangular cuts to the skin around the lamb s… … Wikipedia
Skin and Other Stories — is a collection of short stories written by Roald Dahl. It was published in 2000 by Puffin Books, a division of Penguin Putnam Books. Many these stories first appeared in the Dahl book, Someone Like You , and also includes the story The Surgeon,… … Wikipedia
Mary Had a Little Lamb — For Paul McCartney s song, see Mary Had a Little Lamb (Paul McCartney song). For the 1961 British comedy film, see Mary Had a Little.... Mary Had a Little Lamb Roud #7622 Ma … Wikipedia
Horace Lamb — Infobox Scientist name = PAGENAME box width = image size =150px caption = Sir PAGENAME birth date = birth date|1849|11|29 birth place = Stockport, Cheshire, England death date = death date and age|1934|12|4|1849|11|29 death place = residence =… … Wikipedia
doe|skin — «DOH SKIHN», noun. 1. the skin of a doe. 2. leather made from it. 3. a very soft, supple leather with a fine suede finish made from the inner split of lamb or calfskin. 4. a smooth, soft woolen cloth, used for clothing … Useful english dictionary
slink lamb — noun Etymology: slink (III) : a skin from a stillborn or a very young lamb … Useful english dictionary
Lambskin — Lamb|skin 〈[læ̣mskın] n. 15; Textilw.〉 Lammfellimitation aus Plüsch [engl., „Lammfell“] * * * Lamb|skin [ læmskɪn ], das; [s], s [engl. lambskin = Lammfell] (Textilind.): Lammfellimitation aus Plüsch: ein Kindermantel aus L. * * * Lamb|skin [… … Universal-Lexikon
lambskin — lamb•skin [[t]ˈlæmˌskɪn[/t]] n. 1) the skin of a lamb, esp. when dressed with its wool, and used for clothing 2) leather made from such skin 3) parchment made from such skin • Etymology: 1325–75 … From formal English to slang